nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg searchdiv qikanlogo popupnotification paper
2025 01 v.54 5-14+123
关于楚辞的蒙古文翻译——以巴雅尔与纳·赛音朝克图、策·巴兹拉克查译文的比较为例
基金项目(Foundation): 国家社科基金社科学术社团主题学术活动资助课题“中国蒙古学的国学传统与学科发展研究”(23STA010)
邮箱(Email):
DOI:
中文作者单位:

北京大学东方文学研究中心;

摘要(Abstract):

目前楚辞的蒙古文翻译在国内外有三个译本,著名学者巴雅尔整本翻译了《屈原诗》,蒙古族诗人纳·赛音朝克图翻译了《湘君》《湘夫人》,蒙古国汉学家策·巴兹拉克查翻译了《离骚》。通过巴雅尔与纳·赛音朝克图翻译的《湘君》《湘夫人》译文的比较,以及巴雅尔与策·巴兹拉克查翻译的《离骚》译文的比较,可以发现不同译者翻译楚辞的不同的风格特征,以及楚辞的蒙古文翻译中存在的问题。巴雅尔的翻译体现了楚辞与蒙古族文化交流交融的努力,而这种努力的依据是巴雅尔看到了楚辞和蒙古族文化之间具有一种可以互相打通的共性,那就是楚辞的仪式诗歌可以参照蒙古族萨满教神歌来做进一步的思考。

关键词(KeyWords): 屈原;楚辞;《离骚》;《湘君》;《湘夫人》;萨满教神歌
参考文献

(1)《纳·赛音朝克图全集》(蒙古文)第7卷,内蒙古人民出版社,1999年,第85-91页。

(2)巴雅尔译:《屈原诗》(蒙古文),内蒙古文化出版社,1985年。

(3)策·巴兹拉克查:《卓越绝妙的屈原》,《蒙古国汉学研究》,2014年。《蒙古国汉学研究》是经原孔子学院总部/国家汉办批准立项、由蒙古国立大学孔子学院主办的国际学术期刊(年刊),国际刊号为:ISSN 2313-6162。

(4)Я.Ганбаатар.Нангиадын сонгодог утга соёлын товчоон.Улаанбаатар,2006.

(5)巴雅尔标音:《蒙古秘史》,内蒙古人民出版社,1981年。

(6)汤炳正、李大明、李诚、熊良智注:《楚辞今注》,上海古籍出版社,2019年,第53页。

(7)王泗原:《楚辞校释》,中华书局,2015年,第226页。

(8)巴雅尔译:《屈原诗》(蒙古文),第29页。

(9)王泗原:《楚辞校释》,第63页。

(10)方铭注:《楚辞全注》,人民文学出版社,2021年,第27页。

(11)巴雅尔译:《屈原诗》(蒙古文),第56页。

(12)巴雅尔译:《屈原诗》(蒙古文),第197-199页。

基本信息:

DOI:

中图分类号:I046;H212

引用信息:

[1]陈岗龙.关于楚辞的蒙古文翻译——以巴雅尔与纳·赛音朝克图、策·巴兹拉克查译文的比较为例[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2025,54(01):5-14+123.

基金信息:

国家社科基金社科学术社团主题学术活动资助课题“中国蒙古学的国学传统与学科发展研究”(23STA010)

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文